В настоящее время гармонизация с Европейским союзом продолжается, и события в области переводческих услуг и перевода являются важной проблемой для нашей страны. Переводческие работы - это, вкратце, потребности всех, кто работает в культурной и социальной сферах, от бизнесменов до спортсменов, дипломатов, представителей внешней торговли, работников государственных или частных организаций, представляющих интересы нашей страны за рубежом. Во все более глобализирующемся мире с исчезновением границ отношения между странами возросли, и, следовательно, возросла важность профессии переводчика.
Быстрое развитие технологий в нашей стране и растущая плотность передачи, импорта и экспорта технологий сделали необходимость качественного перевода более важной. Потребность в переводе стала еще более важной, особенно в таких областях, как техническая, юридическая и медицинская, которые требуют постоянного использования новых концепций и терминов. Это требование перевода выполняется переводчиками, внештатными переводчиками, бюро переводов и бюро переводов, работающими в государственных или частных организациях.
Обучение переводу в нашей стране впервые началось в 1993 на факультете письменного и устного перевода на английский язык, который был открыт в Университете Богазичи. В следующем году он начал принимать студентов на факультет письменного и устного перевода на английский язык в Университете Хасеттепе в Анкаре. После этого аналогичные кафедры были открыты в других университетах. Сегодня более двадцати университетов предлагают переводческие курсы на английском, немецком, французском, арабском, китайском и русском языках.
Важность переводческих услуг
Основная задача переводчиков - перевод письменных текстов, литературных произведений, научных статей, политических, юридических, экономических, технических и аналогичных работ, газет и журналов на другой язык без нарушения целостности значения и точности выражения. Услуги перевода также используются для передачи взаимных или односторонних разговоров, не нарушая смысла и целостности.
В этом отношении переводчики должны обладать высоким уровнем общих академических и устных навыков, обладать способностью понимать и воспринимать чтение, интересоваться иностранными языками и культурами, а также быть готовыми и терпеливыми.
Во многих правовых соглашениях содержатся положения, обеспечивающие бесперебойную работу переводческих служб. Например, быть экспертом или переводчиком, который не соответствует действительности с точки зрения уголовного права, является уголовным преступлением. В случае гражданского процессуального права, если понимается, что эксперт или переводчик умышленно сделали ложные показания, это считается причиной выдачи разбирательства.
Бюро переводов и услуги в нашей стране
Переводчики обычно открывают свои личные кабинеты. Услуги, предоставляемые бюро переводов, следующие:
- Услуги письменного перевода: коммерческий перевод, академический перевод, юридический перевод, технический перевод, медицинский перевод, контрольный перевод, заверенный перевод, нотариально заверенный перевод
- Услуги устного перевода: синхронный перевод, последовательный перевод, взаимный перевод
- Услуги мультимедийного перевода
- Услуги по переводу сайтов
- Транскрипционные услуги
Количество бюро переводов быстро росло, так как компании в нашей стране больше обращались на зарубежные рынки. Количество зарегистрированных офисов превышает тысячу. Если добавить незарегистрированные офисы, это число будет примерно семь тысяч. Увеличение количества русских и китайских переводчиков было особенно влиятельным в этом увеличении. Финансовый размер сектора переводов, как полагают, превышает 200 миллионов долларов.
Сегодня в профессии переводчика много трудностей, таких как отсутствие профессиональной палаты для переводчиков из частного сектора, отсутствие профессиональных стандартов и правовых норм, определяющих уровень профессии, и трудности, возникающие у переводчиков из-за нотариуса.
Однако в случае стран Европейского союза, например, в Великобритании, переводчики должны иметь высшее образование, а затем сдать экзамен по переводу, в котором оцениваются навыки перевода. Однако с дипломом, полученным в институте, профессия переводчика может быть выполнена. Во Франции нет экзаменов на перевод, но требуется разрешение на работу. В Германии, в соответствии с правовыми нормами, изданными каждым государством, профессия переводчика может практиковаться. В целом, закон о профессиональной ассоциации переводчиков применяется в штатах. Переводчики могут практиковать эту профессию после сдачи экзамена.
Чтобы улучшить профессию переводчика в нашей стране, необходимо принять закон о переводе, создать палату переводчиков, установить профессиональные стандарты и провести квалификационные экзамены для оценки компетентности переводчиков.
Что дает система управления переводческими услугами ISO 17100?
Стандарт ISO 17100 был опубликован Международной организацией по стандартизации в 2015. Он заменяет действующий стандарт EN 15038.
Система управления переводческими услугами ISO 17100, В нем описываются текущие условия предоставления качественных переводческих услуг и требования к основным процессам, ресурсам и другим вопросам.
Бюро переводов, которые имеют сертификат EN 15038, обязаны пересмотреть свои системы и внести изменения, которые им необходимо внести, в соответствии со стандартом ISO 17100. Стандарт ISO 17100 является стандартом процесса и, естественно, относится к процессу перевода. Деятельность до и после работы по переводу также охватывается этим стандартом.
В стандарте ISO 17100, как и в стандарте EN 15038, объясняется ряд квалификационных критериев, которым должны соответствовать переводчики, и требуются соответствующие документы.
В стандарте ISO 17100 нет рекомендаций или запросов на измерение качества. Важным является выполнение этапов и условий, определенных в процессе перевода. Чем лучше определен процесс перевода, тем лучше может работать бюро переводов.
ISO 17100 Система управления переводческими услугамивопросы компьютерного перевода и редактирования после перевода исключены из стандарта. Кроме того, этот стандарт не распространяется на услуги переводчиков.
EN О 15038 Система управления переводческими услугами
Стандарт системы управления переводческими услугами EN 15038 был опубликован Европейским комитетом по стандартам в 2006. Турецкий институт стандартов утвердил этот стандарт в 2009. Бюро переводов нуждался в таком стандарте, чтобы убедить своих клиентов в том, что их услуги были точными, полными и безошибочными.
EN 15038 Стандарт системы управления переводческими услугами - это стандарт качества, разработанный для бюро переводов. Благодаря этому стандарту бюро переводов предоставляют своим клиентам более качественный сервис и создают долгосрочное сотрудничество со своими клиентами.
EN 15038 стандартизировал услуги устного перевода, были исключены.
В переводческих услугах, предоставляемых бюро переводов с сертификатом системы управления переводами EN 15038, клиенты полагаются на то, что перевод является точным и сохраняет значение исходного текста.
Каковы преимущества системы управления переводческими услугами ISO 17100?
Наибольшее беспокойство у клиентов, которые хотят получить перевод, заключается в том, является ли перевод безошибочным, достаточно ли переводчики владеют этим языком и предоставляют ли бюро переводов качественный сервис или нет. Бюро переводов с сертификатом системы управления услугами перевода ISO 17100 дают своим клиентам полную уверенность в этом отношении. Этот документ также действителен на международном уровне.
Преимущества установления стандарта ISO 17100 и наличия сертификата ISO 17100:
- Создание чувства доверия у клиентов
- Доказать, что у бюро переводов есть необходимые условия для качества обслуживания и компетентности сотрудников
- Получение репутации и конкурентоспособности по сравнению с конкурентами на рынке
- Обеспечение развития и признания бюро переводов
- Улучшение качества обслуживания путем определения бизнес-процессов, подготовки рабочих процессов, оценки компетентности и эффективности сотрудников.
Между тем, сертификат ISO 17100 запрашивается у компаний, участвующих в тендерах, открытых в Европейском Союзе.
наша организация TÜRCERT Технический контроль и сертификация Inc.Готов помочь с любыми сомнениями по поводу системы управления услугами перевода ISO 17100 и сертификата ISO 17100.